旅游文化网

当前位置:
   
北岳文艺出版社曹谁《亚欧大陆地史诗》等五部著作双向交流会在北京成功举行
来源:旅游文化网 | 作者:郝宇琦、朵咪 | 发布时间: 2025-06-22 | 19 次浏览 | 分享到:



6月20日,第31届北京国际图书博览会期间,曹谁新译作《太阳中的黄金鸟》新书首发式和“一带一路”双向版权交流会在国家会议中心山西展区正式举行。除了瓦迪姆·特里金著、曹谁译《太阳中的黄金鸟》首发式外,还有曹谁著《亚欧大陆地史诗》意大利语版权输出官宣仪式,曹谁著《亚欧大陆地史诗》阿拉伯语版权输出官宣仪式,纽都然·杜门著、曹谁译《伊斯坦布尔的脚步》版权引进签约仪式,兰伯特·加齐亚著、曹谁译《骑士之歌》版权引进签约仪式,阿德尔·霍扎姆、曹谁等著《人类史诗——来自世界各地的伟大史诗》中文版预告。



本次活动由山西出版传媒集团指导,北岳文艺出版社主办。山西出版传媒集团出版业务部副主任董润泽,北岳文艺出版社社长、总编辑董利斌,山西科学技术出版社副总编辑宋伟,北岳文艺出版社副总编刘文飞,金砖国家作家协会中国副主席、世界诗歌运动亚洲协调员、《太阳中的黄金鸟》中文译者曹谁,《北京文学》原社长助理、著名诗人王童,北京国际诗电影节执行主席张建军,读者代表韩兰娜现场出席活动。俄罗斯作家协会副主席、金砖国家作家协会主席、《太阳中的黄金鸟》原作者瓦迪姆·特里金,意大利共和国勋章获得者、现代神话主义诗派开创者朱塞佩·孔特,意大利浪潮文化协会主席、《乌贼骨》国际诗歌奖评委会主席兰伯特·加齐亚,埃及“丝绸之路丛书”主编、非洲记者大会秘书长、世界诗歌运动非洲协调员阿什拉夫·阿布勒·雅玆德,阿联酋伟大诗人、阿拉伯新诗派开创者阿德尔·霍扎姆,土耳其著名诗人纽都然·杜门通过视频的形式参与活动。



《太阳中的黄金鸟》精选了瓦迪姆·特里金的二百首短诗。这些诗歌,试图通过日常世界的现象元素,追寻背后的永恒意义。瓦迪姆的诗歌继承自亚历山大·普希金开创的伟大的俄罗斯抒情传统,可以看到俄罗斯文学黄金时代的精辟警句,也可以看到俄罗斯文学白银时代的繁复象征。在全球化的时代,他的诗对东方文明和西方文明具有很强的包容性,用爱和正义指引读者。



刘文飞为本次活动作开场致词,他赞扬瓦迪姆和曹谁都是走在世界诗歌创作前沿阵地的优秀诗人。并表示,2023年,北岳文艺出版社通过曹谁诗集《亚欧大陆地史诗》的西班牙语版权输出,与古巴作家协会南方出版社合作开启“优秀中文图书公益性阅读”一期工程。2024年,北岳文艺出版社与曹谁共同策划世界诗歌未来研讨会,活动受到中外文学界和媒体界的广泛关注,是我社建立海外名家名作“朋友圈”的重要工作成绩。



瓦迪姆·特里金在视频中表示了对译者曹谁和出版方北岳文艺出版社的感谢,指出《太阳中的黄金鸟》的成功出版能够加强中俄之间的友谊。他说:我想代表所有俄罗斯作家向你们致以问候,并祝愿你们在北京书展上取得圆满成功。我还要特别感谢我的诗歌翻译家、中国诗人和公众人物、我的好朋友曹谁将我的《太阳的金鸟》翻译成中文并帮助出版了这本书,以及出版社和参与这项工程的每一个人。我希望出版这本书并在北京书展上展出,将有助于我们更好地相互了解,为进一步合作提供机会,为加强中俄友谊做出贡献。感谢您的关注!祝你拥有爱、健康和创造力!俄罗斯和中国友谊万岁!



活动现场,曹谁与王童就瓦迪姆的诗歌创作乃至整个俄罗斯诗歌的国际视野与美学特征展开对谈。曹谁表示,俄罗斯诗歌体现出对世界文化的广泛吸纳与独特民族性的融合,形成兼具哲学深度、形式创新和文化张力的艺术风格。瓦迪姆的诗歌无不透露出对良善、正义、自由的呼唤,他的创作正跨越时空间界限,将不同国家、不同民族的人们紧紧相连。王童补充到,瓦迪姆曾学习过火箭相关的专业知识,并做过航天工程师,他以太空为载体投射人文情感,读他的诗歌就像加加林首次太空飞行的108分钟体验,宇宙探索和世界诗歌有机结合,形成独特的星际抒情风格。瓦迪姆的诗歌《太阳中的黄金鸟》是在2019年访问中国三星堆时为“太阳神鸟金饰”写的,这是两国文明交流的见证,王童在现场即兴朗诵了这首优美的诗歌。



曹谁在现场发表了《中国诗人应该了解当下世界各国诗歌的写法,而不仅仅是一百年前西方的作品》的演讲:现在是一个世界文学的时代,中国诗人经常津津乐道的庞德、艾略特、里尔克,都是一百年前的诗歌,这是一百年前的写法,也仅仅局限在欧美。我们不否认这些诗人的经典性,不过我们更应该关注当代的诗歌潮流,关注更广大的欧亚非美澳五大洲的诗歌。这也是我的翻译当代世界各国诗人的出发点,一定是要在当代活跃的各国诗人的作品。去年翻译了拉丁美洲伟大的费尔南多·伦德(Fernando Rendon)的《理想国的歌声》,今年翻译了俄罗斯伟大诗人瓦迪姆·特里金(Vadim Terekhin)的《太阳中的黄金鸟》,这次签约的包括土耳其著名诗人纽都然·杜门(Nurduran Duman)的《伊斯坦布尔的脚步》,意大利著名诗人兰伯特·加齐亚的《骑士之歌》,阿联酋著名诗人阿德尔·霍扎姆(Adel Khozam)的《人类史诗》,感谢北岳文艺出版社有这样的胸怀,能够持续推出这个翻译丛书。



曹谁最后说:中国诗人在走向世界的时候有两大障碍:语言和思维,这需要对世界文明有一个系统的理解。我的《亚欧大陆地史诗》已经由美国诗人乔治·华莱士(George Wallace)翻译为英语,由意大利诗人兰伯特·加齐亚(Lamberto Garzia)翻译为意大利语,现在古巴诗人亚瑟夫·阿南达(Yasef Ananda)和智利诗人罗伯特·艾多(Roberto Aedo)正在翻译为西班牙语,埃及诗人阿什拉夫·阿布勒·雅玆德(Ashraf Aboul Yazid)正在翻译为阿拉伯语,俄语、韩语和孟加拉语的译本也在谈判中。因为这本书不是一个民族的史诗,而是人类曾经文明的发祥地亚欧大陆地的史诗,要叙述人类从巴比伦,向西到迦南、埃及、希腊,向东到波斯、印度、中国的历史,主题是:人类同源,世界大同。我们要把中华文明重新纳入整个世界文明的体系,这才是全人类的文明。世界文明如同一棵大树,巴比伦、波斯、印度、中国、迦南、埃及、希腊是七条根脉,共同长成这棵世界文明的参天大树,只有在这样的结构上理解世界文明,我们全人类的诗人才能“情感共通”,那么“文化转码”也就水到渠成,世界各国的诗人也都会积极参与,未来世界文学的建设都是在这样的基础上建成的。



活动中播放了根据瓦迪姆诗歌《秋天的色彩》制作的诗电影。张建军谈到,北京国际诗电影节是全球首个专注于诗歌与电影融合的国际性文化活动,旨在探索诗歌影像化路径,通过视觉语言直观呈现抒情诗意境,推动诗歌与影视技术的跨界创新,构建跨艺术形式的全球对话平台,成为中国文化出海的新载体。



108分钟太空诗歌奖由俄罗斯航天机构与金砖国家作家协会联合主办,2025年第6届奖项由中国诗人王童获得。活动最后,曹谁代表金砖国家作家协会为王童颁奖。王童发表获奖感言:能够荣获“俄罗斯108分钟”太空诗歌奖,我感到非常荣幸。这并不是说因我仅得了这奖,而是因这奖对我这个被誉为“太空诗人”的作者来说是非常亲切和吻合的。想想,能够和首航太空的航天员加加林,用诗歌伴随着飞行108分钟,是多么梦幻的事呀!特别是该奖由金砖国家作家协会中国区主席曹谁先生受命俄罗斯作家协会颁发给我,我隐隐有一种太空之情暗通的感受。我的太空三部曲中多次写到了加加林,他不只是第一个触摸宇宙的人,也是人类文明转折点的一个枢纽。为此,我感到特别开心。中国文化要对接世界文明,就如同太空船对接到航天舱那样,下面就是星辰大海。



现场还展示了俄罗斯切斯特出版社出版的中俄双语版的《语言与灵魂:俄中文学作品集》,该书由阿琳娜·罗德尼亚科娃主编,收录了当代俄罗斯40位代表作家和诗人的作品,这也是中俄文学和友谊的见证。



在中华文化的世界传播探索和实践中,北岳文艺出版社连续十年入选“中国图书海外馆藏影响力出版百强”,并先后与英国、俄罗斯、意大利、埃及、古巴共和国等国家的作家和出版商建立了合作关系。近三年版权输出50余种,语种涵盖英语、俄语、阿拉伯语、意大利语、日语、繁体中文等,并在意大利、中国台湾分别设有合作编辑部。“《家犬往事》多语种版权输出”入选第五届“一带一路”出版合作典型案例,《大湖消息》阿拉伯文版入选2024年丝路书香工程立项项目。世界诗歌运动是一个致力于推动全球诗歌文化交流与和平建设的国际性诗人联盟,由37个国际诗歌节的负责人联合发起,他们倡导保护全球语言多样性,呼吁建设超越民族隔阂的“人类诗意共同体”,目前成员构成覆盖135个国家。





活动首先举行曹谁原创诗集《亚欧大陆地史诗》的意大利语版权输出仪式。朱塞佩·孔特在发言中表示,曹谁的诗歌通过兼具浪漫主义色彩和史诗感的思辨性语言描写神话、历史、智识等史诗元素,已具有了但丁的境界和文艺复兴的艺术高度。意大利文版译者兰伯特·加齐亚表示预计将在2025年末或2026年初实现该作品的翻译出版,并用意大利语朗诵了作品中收录的两首优秀诗歌。曹谁现场展示了意大利译本的阶段性翻译成果,并阐释他诗歌写作中的史诗愿景是为人类的自由和尊严而发声,并带来实际的希望。



《亚欧大陆地史诗》近期也实现了阿拉伯文版权输出。该文种译者阿什拉夫·阿布勒·雅玆德盛赞曹谁创作了一部跨越文明的现代史诗,并表示计划将该诗集的阿拉伯文译本收入“埃及丝绸之路系列文学丛书”中。这个翻译项目代表了中国和埃及两个古老文明间的文化互融,也表达了人类团结创造精神繁荣的美好期望。





双向交流的意义不但在于中华优秀文化“走出去”,也在于寻求世界杰出文化成果“引进来”。会上还进行了纽都然·杜门《伊斯坦布尔的脚步》、兰伯特·加齐亚《骑士之歌》两部诗作的翻译授权仪式,两位诗人均在发言中表达了对中国文化的喜爱,以及自己作品能在中国翻译出版的欣喜之情。曹谁作为两部作品的译者,在现场签约翻译授权书并展示。



活动最后,进行了阿联酋诗人阿德尔·霍扎姆所著的《人类史诗——来自世界各地的伟大史诗》中文版翻译预告。这部诗集将汇聚来自世界各地86位诗人的作品,是一次史无前例的世界诗歌创作尝试,其中阿德尔创作了开头,曹谁创作了结尾,去年在北京举行了阿拉伯文版的首发式。



“一带一路”倡议为文化交流搭建了广阔的舞台。版权交流作为文化传播的重要组成部分,对于推动世界诗歌的发展具有不可估量的价值。“一带一路”国家间的版权交流,不仅能够促进各国优秀诗歌作品的传播与共享,还能够提升各国人民的审美旨趣,增进友谊。通过版权输出与引进的友好往来,我们能够欣赏到更多来自不同文化背景下的诗歌佳作,感受到不同国家诗人的独特视角和情感体验。这种跨文化的交流,不仅能够推动世界诗歌的繁荣发展,更能为出版社的策划、营销等工作提供渠道及内容创新的思路。现代诗歌是北岳文艺出版社的核心出版品类,相信通过公益阅读工程等平台的搭建,“一带一路”国家间的版权交流将不断走向深入,为世界诗歌的繁荣发展贡献更多的智慧和力量。(文:郝宇琦、朵咪)

畅谈文旅
更多