青藏高原行吟
Peoms on the Tibetan Plateau
1.西南之南
云朵,蘸着河水
一刻不停的擦湿驮峰一样的山峦
绿色醒醒点点
一只羊站在崔畔上
“咩一咩一”
大声的喊:我想云彩
另一只羊,吊在羊肠小路上
一头扎进青羊河
河里有一只羊皮筏子,和
一只桨
我问羊:你要渡我到那里?
羊说:西南之南
(2021年7月23日乘动车过西宁即景)
1. South of the Southwest
The clouds, dipping in the river
Constantly wetting hump-like mountains
Spreading over in green
A sheep stands on the river bank
"Baa baa baa"
Loudly shout: I miss the clouds
Another sheep, hanging on the gut path
Into the Qingyang River
There is a sheepskin raft in the river, and
A paddle
I ask the sheep, where are you going to ferry me?
The sheep says: South of the southwest
(Passing Xining on the bullet train on July 23, 2021)
2.沱沱河
沱沱河
一直流淌在云端
与唐古拉雪峰,与太阳
亲近与逃离纠缠了无数洪荒
收集了太多的白雪,云彩,月光
一直被供奉在词语的圣殿里
坐在圣僧凉晒经卷的青石旁,我泪流满面
我把自己的卑微,面具,与时光一同卸下
让自己躺在水面之下
听那云朵和雪碰撞的声音
骨殖里全是雪白
(2021年7月24日过沱沱河)
2. The Tuotuo River
The Tuotuo River
Has been flowing in the clouds
Close to Tanggula snow peaks, and the sun
To escape from the prehistoric entanglement
Too much snow, clouds, moonlight
Have been enshrined in the temple of words
As I sat beside the bluestone
Where the holy man was drying the sutras
I was bursting into tears
I put down my humble, mask, and timetogether
To let myself lie under the water
Listening to the sound of the clouds
Bumping against the snow
The bone as all white
(Crossing the Tuotuo River on July 24, 2021)
3.遇见可可西里
七月,逃离长安
我又一次陷进了可可西里
辽阔的荒芜,我爱它只是因为
它又一次次耐心地在雪水中复活
复活的不只有沙砾中的小草,蟋蜴
还有那些喝足了雪水的砾石,以及砾石下隐密的生命
那些收集了云朵的大水
一汪汪的汇聚成湖
让雪峰,蓝天倒塌下来
让人相信可可西里的荒原下
还有另外一个天
(2021年7月24日经天路过可可西里)
3. Meeting Hoh Xil
In July, to escape from Chang 'an
I got stuck in Hoh Xil again
The vast desolation, I love it only because
It repeatedly resurrected in snow water patiently
Not only grass and vultures in gravel as revived
And the gravel that has drunk snow water,
And the hidden life beneath the gravel
The great water collecting clouds
To form a lake
To let snow peak, blue sky collapse down
Making people believe that
Hoh Xil under the wilderness
There's another sky
(Passing by Hoh Xil on July 24, 2021)
4. 藏羚羊
高原的云彩很低
低到挂在一群藏羚羊的长角上
它们挑着云彩缓慢的移动
象是挑着羊族的经幡,怡然自得
阳光正好,铺陈到草地上
照见一洼洼雪水
照见四蹄溅起的野草,与苔花一起播香
在这样的七月
我经不起这颜色和香味的蛊惑
拈起一朵白色的小苔花
请求高原为我打开一扇门
一扇能让我走进亘古的时间里的门
(2021年7月24日途径青藏高原唐蕃古道,偶与一群藏羚羊在草地上悠闲。)
4. The Tibetan Antelope
Clouds are low over the plateau
Low enough to hang from
The long horns of a herd of Tibetan antelopes
They pick up the clouds and move slowly
Like carrying the prayer flags of thetribe
Happy and complacent
The sunis just right, spreading out on the grass
Shining over puddles of snow are visible
Shining over the hoof-splashed grass
With moss flowers sowing fragrance
In July like this
I can't stand the color and smell
So to pick up a small white moss
And ask the plateau to open a door for me
A door that allows me to walk through the ages
(On July 24, 2021, I passed the Tangbo Ancient Road on the Qinghai-Tibet Plateau. I was leisurely with a group of Tibetan antelopes on the grassland.)
5.雅鲁藏布大峡谷
南迦巴瓦峰下
神女的眼泪汇聚成汪洋
在大峡谷里奔腾
匆匆走在江边
跟随每一朵欢腾的浪花
去探密一条大河隐淌的血脉
白雪一样的风,记录下了一些村庄的奔跑
派镇,呑白,索松,直白,达林,赤白,加拉
大水流经每座山岩,每寸土地的密秘
被两岸的神山,寺院,古道,碉楼,以及
青稞田,油菜花,野玫瑰诠释
岩顶的神鹰叼下一朵朵云彩,艳成两岸桃花
阳光在卵石滩铺陈心思
尼羊河灿成一片金黄
打卡渡,烽隧上高耸的城堡
秀巴村,一座座黑黝黝的雕楼
金东乡的列山古墓
永仲增的磨岩石刻
太昭乡的茶马古道
……
历史一路磕磕碰碰
放逐与重生的轮回
浸透山河的感染力
任何聒噪,肤浅,虚构,想象,随性,转意
都将像江水
被一寸寸的岩壁冲得粉碎
此刻,闭上眼睛,聆听风语
让大水在身体的河堤里满灌
让一粒粒白雪,在心脏里重新开花
(2021年7月25日探索雅鲁藏布江大峡谷。)
5. Yarlung Zangbo Grand Canyon
Under Namjagbarwa Peaks
The tears of the goddess gathered into the ocean
Galloping through the Grand Canyon
Hurried along the river
Following every joyous wave
To discover the hidden veins of a great river
The snow-like wind recorded some village runs
Pytown, Swallow White, Sozon, Plain, Darrin, Red White, Gala
The waters flow over every rock and every inch of earth
As explained by the sacred mountain, temple, ancient road, towers, as well
Highland barley field, rape flower, wild rose
The eagle on the top of the rock is to
Pick down a cloud, and turn into peach blossoms on both sides of the river banks
The sun's spreading on the pebble beach
The Niyang River is golden
At the Daka Cross, the tower above the tunnel
At the Xiba Village, a block of dark towers
The ancient tomb of Mount Lieshan in Jindong Township
Grinding rock carving by Yongzhong Zeng
The tea horse ancient road in Taizhao Township
...
History has had a bumpy ride
The cycle of exile and rebirth
Permeating the mountains and rivers
Any noise, superficiality, fiction, imagination, spontaneity, diversion
Will be like rivers
Crushed inch by inch by rock walls
Now, close my eyes and listen to the wind
Let the waters fill the banks of the body
Let grains of snow, in the heart to bloom again
(Exploring the Brahmaputra Grand Canyon on July 25, 2021.)
6. 牦牛
一块巨石上刻4982m,羊卓雍措峰的高度
一匹牦牛驮着白云,啃荒
那是一匹吃草的牦牛
一匹越过南迦巴瓦峰的牦牛
一匹驼过雅鲁藏布江的牦牛
一匹用乳汁喂养青藏高原的牦牛
拉萨城里
贩卖牛角
饰着的红绸子花
象是高原胸膛里的一腔热血
我轻轻的吹响牛角
听见父亲对雪域最深情的祈祷
(2021年7月29日于羊卓雍措峰)
6. The Yak
A huge stone carved 4982m, the height of Yamdro Peak
A yak carrying white clouds gnawed the land
It is a yak eating grass
A yak crosses Namjagbarwa Peak
A yak camels across the Brahmaputra River
A yak suckles on the Tibetan Plateau
Inthe city of Lhasa,
Horns on sale
Decorated with red silken flowers
Like a cavity of blood in plateau chest
I blow the horns gently
I heard my father's deepest prayer for the snow
(Yamdrok Yarkso Peak, 29 July 2021)
7.羊卓雍措湖
这里是云,星星的天堂
一朵朵云彩飘进湖里洗澡
一颗颗星星跳进湖里打捞月亮
老乡说,神女把一条绿松石镶连遗落在这里
戴在山轮耳廓
一畦畦油菜花在风中微笑
一眼望不到尽头的圣湖啊
只有几只牦牛响着鼻儿在湖畔蹓跶
牵着绿水转山转佛
而那只黑色的藏獒呢
热情地牵着我的手
走向一个名叫白村的村庄
石墙,石屋,石阶
蜿蜒而入云端
象是被高原风遗落的部落
一只冈巴拉羊
站在村头向西眺望
隐约看见宁金抗沙雪峰
向东,是绿草茵茵的羊卓雍措峰
一只山鹰蹲在山顶
褐毛大氅,定是石头部落的酉长
(2021年7月29日于羊卓雍措湖,该湖又称碧玉湖,天鹅池,海抜4441米,传说是神女遗落的一串绿松石耳链,戴在山的耳轮上,东西长130公里,南北宽70公里,是喜马拉雅山北麓内陆湖,西藏三大神湖之一。向西是宁金抗沙雪峰,海抜7206米,西藏4大神山之一。)
7. Yamdrok Lake
This is the heaven of clouds and stars
Clouds drifting into the lake to bathe
Stars jumping into the lake to retrieve the moon
The villager said that the goddess had left a turquoise inlay here
Wearing the mountain ear rings
Cauliflowers smiling in the wind
A holy lake as far as the eye can see
Only a few yaks snorted along the lakeside
Leading green water to turn mountains and Buddha
And the black mastiff
Held my hand warmly
Walking to a village called White Village
Stone walls, stone houses, stone steps
Into the clouds
Like a tribe lost in the highland wind
A Gombala sheep
Standing at the end of the village looking west
Looming Ningjin anti-sand and snow peak
To the east, the lush Yamdrok Peak
A mountain eagle sat on the top of the hill
A brunette cloak must be the ruler of the stone tribe
(Yamdrok Lake on July 29, 2021, Yamdrok Lake refers to a set of turquoise earrings left by a goddess. It is 130 kilometers long from east to west and 70 kilometers wide from north to south. It is an inland lake in the northern foothills of the Himalayas and one of the three sacred lakes in Tibet. To the west is Ningjin Kangsha Snow Peak, at an altitude of 7206 meters, one of the four sacred mountains in Xizang.)
8.今夜,在鲁朗小镇
今夜,在鲁朗小镇
没有遇见龙王
却遇见了一匹白龙马
阿妈扶我骑上它
在青稞草地里遛达
一簇紫色的马缨花挑逗它,心辕意马
低下头“咻咻咻”的,轻吻不停
弯月垂下金钩,拉开了夜幕
青冈木熊熊燃烧
点亮了卓玛的眸子
拉着扎西的手,舞步欢腾
一阵大风掀起了卓玛的花裙子
暖昧的气味弥漫
今夜,龙王去何处转山
小镇疯狂,围着篝火转了一圈又一圈
围着沸腾的石锅大口嚼山鸡,吃鲜嫩的松茸
我端起大碗青稞酒,把自已和小镇一起灌醉
直到黑夜的翅膀落满雪山
我们才回到下榻的酒店
枕着唐鲁措河入眠
大水满灌梦境,杜鹃花开
一座木质的经筒在河边叶轮飞溅
“扎西德勒”
(2021年7月26日游览素有“东方瑞士”美誉的鲁朗国际旅游小镇,鲁朗在汉语中释意为“龙王谷”,此地雪峰、松林、杜鹃花、溪流,是高原天然氧吧,风景绝美。)
8. Tonight, in the Town of Lulang
Tonight, in the small town of Lulang
I did not meet the Dragon King
Instead, met a white dragon horse
Amma helped me to ride it
Walking in the highland barley meadow
A cluster of purple silk flowers to tease
The horse heading down, gently kissing
The crescent moon dropped its golden hook and opened the night
The fir trees were blazing
Lighting up Zhuoma's eyes
Holding Tashi's hand, dancing merrily
A gust of wind lifted Zhuoma's flowery skirt
A warm smell pervaded the air
Tonight, the Dragon King going somewhere
The town went wild, round and round the campfire
Munching pheasant and tender matsutake around a boiling stone pot
I picked up the big bowl of barley wine and get drunk with the town
Till the wings of night falling upon the snow-capped mountains
We just got back to our hotel
To sleep on the Tangrutso River
The flood filling the dream, the rhododendron blossoms
A wooden warp splashing in the impeller of the river
"Tashi Delek"
(July 26, 2021, visiting Lulang International Tourism Town, known as the "Oriental Switzerland". Lulang means "Dragon King Valley" in Chinese. Snow-capped peaks, pine forests, azaleas and streams make it a natural oxygen bar on the plateau, with beautiful scenery.)
9.邂逅一座村庄
一片片云彩
拧干了水
晾在雪山上
一束束阳光钻出云彩浮在尼羊河上
一架彩虹桥从尼洋河飞出,挽住
对面岩坡上的门仲村,也
挽住了我的手
这是一座西藏的村庄啊
36户红顶楼屋,粉墙,描金画彩的门楣,以及
门前盛开的格桑花,大理花,月季花
还有怀抱红缨穗的包谷,爬上
架子的金葫芦花,和
穿着彩裙的卓玛
一起笑迎游客
这是墨脱大山里的一个村庄的出嫁
尼羊河用大水做聘礼,迎娶了另一个村庄
这是工布族的村庄啊
江水浩大,旧情难忘
眼神里贮满旧村落的石锅和马嘶
墨脱用先人的血性和智慧做嫁妆
用牦牛和马匹做嫁妆
用工布族传承的银匠技艺做嫁妆
银壶,银碗,银镯,银盘…
千件手工银器,琳琅满目
用银壶盛满奶茶和青稞酒
醉美的曰子天天飘香
尼洋河迎娶了多少大峡谷里这样的村庄
用精巧的银器,用“红颜草莓”,用成片的油菜花
丰富它的内涵
用一首诗把它钉在尼羊河边
这是一个旧村庄的脱胎换骨
这是一个新村庄走向富裕的煥彩
我喜欢旧的,更喜欢新的。
(2021年7月26日在尼羊河畔,遇见“中国农村特色小村”门仲村,尼拉卓玛接待了我们,在她家喝奶茶,吃糌粑,听她讲门仲村由墨脱县大山里搬迁出来的脱贫故事,跟着她去村合作社,参观工布族银器手工技艺。)
9. To Encounter a Village
Patches of cloud
Dry the water
On the snow-capped mountains
Rays of sunlight break through the clouds and float on the Niyang River
A rainbow bridge flies out of the Niyang River and holds
Menzhong Village on the opposite slope, Also takes my hand
This is a Tibetan village
36 red-roofed houses with plaster walls and gold-painted lintels
In front of the blooming Gesang flowers, Dali flowers, Chinese rose
And boughs of corn with red tassels in their arms
Shelves of golden fenugreek, and
Zhuoma in colorful dress
Laughing together to greet the tourists
It is a marriage in a village in the Motuo mountains
Niyang River with water as betrothal gift, To marry another village
This is a Gongbu village
River vast, old love unforgettable
The stone pots and horses of the old village as stored in the eyes
Motuo used the blood and wisdom of ancestors as dowry
Yaks and horses as dowry
Dowry is made of silversmith skills inherited from the Gongbu clan
Silver kettle, silver bowl, silver bracelet, silver plate...
Thousands of handmade silverware are dazzling
To fill silver pots with milk tea and barley wine
Drinking beauty and fragrance every day
Niyang River has married many such villages in the Grand Canyon
With delicate silverware, with "strawberry beauty", with flowers
To enrich connotation
To nail it to the edge of the Niyang River with a poem
This is a reinvention of an old village
This is a new village on its way to prosperity
I like the old, and even more like the new.
(On July 26, 2021, we visited "The Small Village with Chinese Rural Characteristics" Menzhong Village by the bank of Niyang River. Nila Zhuoma received us, and we had milk tea and ate zanba in her house. We listened to her talk about the poverty alleviation story of Menzhong village, which moved out of the mountains of Metuo County. We followed her to the village cooperative to see the craftsmanship of Gongbu silverware.)
10.今夜,在德令哈
今夜,乘坐身体的列车
到达德令哈
月明,星繁,风冷
空旷的草原
孤零零的小站
打量伸向远方的铁轨
我想念一位诗人
一位在铁轨上炸成太阳的诗人
那大片的油菜花
是诗人种下的无数个太阳
海西那个小小的村庄
此刻还冒着炊烟
姐姐在熬制奶茶
银壶银杯擦得铮亮
等弟弟回来
德令哈想念儿子
用一块巨石,写上:海子家乡
为诗人封神
用一座纪念馆
装满诗人的诗句和眼神
为一座村庄活着
那清澈的八音河
那一大片桃花,庄稼
以及河边的小木屋
是故乡为诗人准备的
随时等待诗人牵马归来
面朝大海
(2021年7月31日早7:05分到达青海德令哈站)
10. Tonight in Delingha
Tonight, ride the body train
Get to Delingha
Moon Ming, star fan, cold air
Open prairie
Lonely little station
Look at the railroad tracks stretching into the distance
I miss a poet
A poet who exploded into the sun on railroad tracks
That big patch of rape
Is the poet planted countless SUNS
That little village in Haixi
It was still smoking
Sister is brewing milk tea
The silver POTS and cups are polished
Waiting for my brother to return.
Delingha misses her son
With a big stone, write: Haizi hometown
Canonize poets
With a memorial
Full of the poet's lines and eyes
Live for a village
The clear Bayin River
The peach blossoms, the crops
And the cabin by the river
It's for poets in my hometown
Waiting for the poet to return with his horse
Facing the ocean
(Arrival at Delingha Station in Qinghai province at 7:05 am, July 31, 2021)
11. 七月雪
七月,意念下了一场大雪
莲花纷纷盛开
一行深深浅浅的脚印,从天宫云阶上飘逸而来
趟过红尘,在八廓街的玛吉阿米酒馆
等待策马少年的恋人
这一等啊,等的地老天荒,感天动地
雪域王座上虽不见了你的身影
飞翔神山的鹰翅,却在,
天空上刻满了浓烈深情的诗语
终归幽居一湖圣水
天地却从未放下你
四季里,以花的词语吟诵你的痴情和真言
那盛开雪域的雪莲花,格桑花,野玫瑰
都是梵音,世人苦闷的解药
今夜,大雪纷飞
枕一朵雪莲花入梦
雪花纷纷扬扬,漫天飞舞着诗句的霞霓
(2021年7月30日朝圣布达拉宫,朝拜六世达赖活佛诗人仓央嘉措。)
11. Snow in July
In July, my idea has a heavy snow
Lotus flowers are in full bloom
A line of deeply shallow footprints
Elegantly stepping from heaven
Wading through the world
At Magami Tavern in Barkhor Street
Waiting for the lover of a boy riding a horse
This waiting for such long long time
You have not been seen from the snowy throne
The eagle wings flying in the sacred mountain
Writing strong and affectionate poetry in sky
As you are staying at a holy lake
Heaven and earth never put you down
In the four seasons
To recite your spoony and true ideas with the words of flowers
The snow-covered snowdrops, gesang flowers, wild roses
All are brahma sounds, the antidote to the world's misery
Tonight, the snow is falling heavily
I sleep on a snowdrop
As Smsnowflakes swirl
And the clouds of verse dance all over the sky
(On July 30, 2021, I paid homage to poet Cangyang Gyatso, the living Buddha of the sixth Dalai Lama, at The Holy Potala Palace.)
12.夜过羌塘草原
半个月亮升起来
如马牙,将
山峦咬出豁口
北斗星勺,舀一瓢唐古拉山雪水
润润干渴的草原,以及黄土高原的我
远方村庄灯火辉煌
货车在318国道灿成长龙
亦真亦幻,秀成银河
真像与假象都不重要
关键是在这旅行的夜晚
有一盏灯火照亮
为人,为羚羊,野驴,雪狼……
有盏灯火指引
谁都能走出暗夜
(2021年7月31日凌晨1:59分经天路过羌塘草原,月上峰恋,繁星闪烁,北斗七星垂挂当空,天象示人,即吟记之。)
12. Night over the Qiangtang Grassland
Half the moon rose
As like horse teeth
To have gnawed a gash of the hill
Big Dipper to scoop a ladle of Tanggula Snow water
Moistening the thirsty grassland
And also me on the Loess Plateau
Faraway villages were ablaze with lights
Trucks in 318 National Road as like a dragon
As true also unreal, to turn into the galaxy
Truth and illusion are not important
The key is on the night of the trip
There is a lamp shining
Human, antelope, wild donkey, snow wolf...
There was a light to guide
Anyone can get out of the dark
(At 1:59 a.m. on July 31, 2021, passing through the Qiangtang Grassland, the moon over peaks, the stars twinkle, the Big Dipper hanging in the sky, the sky shows people, that is to sing.)
13.大渡卡遗址
气喘嘘嘘
爬上大渡卡崖坡上的一座废墟,我知道
那曾是工布头人的一处城堡
雅鲁藏布江水哗哗的拍着崖石
寻问头人到哪里去了
雕楼上的几丛红柳,微风吹动
仿佛头人冠上的缨子晃动
一截断墙根,伸出了一株红杜鹃
摇着手招我
走上前去,听它啼血
诉说古堡的前朝密事,与波密的战争……
夕阳西下
突然飞来一只秃鹫,站在雕楼顶上
扑扇了一下翅膀
扇灭了最后的光亮
古堡从现世又隐身于历史的绉折
(雅鲁藏布江大渡卡遗址上,有3座雕楼,一截断墙,史载曾是林芝直白村附近,雅鲁藏布江大峡谷起点,工布族头人的一处庄园古堡和放马处,后来在与波密的一场战争中摧毁。2021年7月26日行吟于此。)
13. The Ruins of Daduka
To breathe deeply
I climbed a ruin on the slopes of Daduka
I know
It used to be a castle of the Gongbu head
The Yarlung Zangbo River is splashing against the cliffs
To ask where is the headman
A few clumps of tamarisk over the tower
Breeze blowing
As if the tassels on the crown of the headman moved
A red rhododendron stuck out from the bottom of a wall
Shaking hand at me
I stepped forward and listened to it cry
To tell the secrets of the ancient castle, the war with Bomi...
Westward declines the sun
Suddenly flying a vulture, standing on the roof of the sculpture
With a flap of wings
To fan out the last light
Ancient castle from this world hidden in the history of the fold
(At Yarlung Zangbo River Datuka site, there are three towers, a wall, the history recorded that this place iis near the Village of Nyingchi Frank, Yarlung Zangbo River Grand Canyon starting point, a manor of Gongbu people's ancient castle and horse, later destroyed in a war with Bomi. Visiting here on July 26, 2021.)
14.马 帮
一队马帮
在大峡谷山腰缓慢移动
驮着丝绸,茶叶,盐巴,山货
一只鹰在头顶唱着赶马调子
当马帮的脚印在雪夜醒来
在石栈道上敲击出火星
雪水就把峡谷译成了草坡
当春的暖风在草尖唱出花朵
夏的阳光在草茎里喊出火焰
马帮的心就被梦境点燃,绽开一朵雪莲
触摸南迦巴瓦峰的云彩
哦,扎西踮起脚尖
双手在流云中划拉
鹰翅擦出痕迹的天空
有几粒雪花和星子,突然落在了扎西的掌心
(大峡谷通往墨脱的茶马古道,自汉朝以来,走过了无数的汉藏马帮,身背枪支和锣锅,翻越喜马拉雅山,铜铃钉铛,穿透岁月,一直绵延至今…)
14. The Horse Caravan
A horse caravan
Moving slowly along the side of the Grand Canyon
Loaded with silk, tea, salt, mountain goods
An eagle sang a horse-driven tune overhead
When the footprints of the caravan wake in the snow
Strike sparking on the stone walkway
The snow turned the canyon into a grassy slope
When the warm spring wind sings flowers in the grass
The summer sun cries fire through the grass stalks
The horse gang's heart as ignited by the dream
Blooming a snow lotus
Touching the clouds of Namjagbarwa Peak
Oh, Tashi stands on her toes
His hands were pulling in the clouds
The eagle's wings scratched the sky
A few snowflakes and planetesimals suddenly fell on Tashi's palm
(Since the Han Dynasty, the ancient Tea Horse Road leading from the Grand Canyon to Motuo has been traversed by numerous Han and Tibetan horse gangs, armed with guns and gong pots, over the Himalayas, with bells clanging. It has been stretching to this day...)
15.回家
今夜,我走出身体
在水葬台附近村庄
寻个避静处,枕着拉萨河入梦
想学着阿爸的样子,皈依一条纯净宽阔的大水
与水草鱼虫为伴
那其实就是人类的来处去处
岩石上的白色的梯子,被月光叫醒
一再伸向天空
距水葬台越来越远
距天堂越来越近
阿爸说:生前吃了哪么多鱼,死后就去回到鱼腹里好了
一报还一报
浪花拍出月光的声音
河畔莲花尽开
耳边萦绕的都是花花草草的梵音
夜鹰一声鸣叫,与夜空擦出火星
引导灵魂回家
(拉萨市曲水县曲甫河与拉萨河交汇处,山崖上画有许多白色的梯子,当地人叫天梯。在西藏夲土宗教笨教传说中,天有十三层,由一条天梯连接天上和人间,笨教习俗中,人死了,或天藏,或水藏,死一人就在岩上画一天梯,寓意灵魂登上天梯上天堂。)
15. Going Home
Tonight, I get out of my body
In the village near the water burial platform
To find a quiet place to sleep by the Lhasa River
I want to learn the appearance of a father To take refuge in a pure wide water
In companionship with aquatic plants, fish and insects
That's where humans come from
White ladders on rocks, awakened by moonlight
Reaching for the sky
Farther away from the water burial platform
Closer and closer to heaven
Abba said, I ate a lot of fish before I died, So I can go back to the fish belly
What goes around comes around
The waves made the sound of moonlight
The lotus blossoms on the riverside
All I hear are the strains of flowers and plants
With a cry, the nighthawk wiped sparks from the night sky
Leading the soul home
(At the confluence of Qufu River and Lhasa River in Qushui County, Lhasa city, there are many white ladders painted on the cliff, which are called Sky Ladders by local people. In the legend of some Tibetan religions, the sky has thirteen layers, and a celestial staircase connects the heaven and the earth. In this custom, the people who have died, some in heaven or some in water, can draw a staircase on the rock, which means that the soul can get on the staircase and enter the heaven.)
16.遇见卓玛
我走进尼洋河边的嘎拉村
阳光舔着院子里的二层楼,也舔着格桑花
一位五十岁的卓玛
热情的招呼透着牛奶的清香
我痴迷于她家红茶桌上的银具
还有袅着香气的奶茶,酥油,糌粑
卓玛说:她有2个男人,8头牦牛,20只羊
大男人放牛羊
小男人打银器
说着脸上绽开了一朵桃花
我看见炉膛里的牛粪火一闪一闪
锅里的牦牛肉咕咚咕咚翻滚
墙上挂着的牛角泪光闪闪
正瞪大眼晴深情地望向我
突然,它张大嘴巴叫了一声
像是要问候失散多年的汉人亲戚
走出门,我拣起我的影子
当成一截唐柳
插进了泥土
(西藏林芝市巴宜区林芝镇的嘎拉村,位于尼洋河谷地,春季,雪峰皑皑,泥洋河谷地,桃花盛开,油菜花金花,一幢幢二层画楼藏家新村掩映其中,美似仙境。)
16. Meeting Zhuoma
I walked into the village of Kala on the Niyang River
Sunshine licked the second floor of the courtyard, also licked gesang flowers
50-year-old Zhuoma
Warmly greeted me through the fragrance of milk
I was obsessed with the silver on her tea table
And the aroma of milk tea, ghee, zanba
Zhuoma said: She has two men, eight yaks and 20 sheep
Big man is to herd cattle and sheep
Little man is to make silver
As her face blossomed a peach blossom
I saw a cow-dung fire flickering in the hearth
The yak meat in the pot is bubbling
The horn on the wall glistened with tears
Staring at me with deep feeling
Suddenly, the horn opened its mouth wide and let out a cry
As if greeting a long-lost Han relative
Walking out the door, I picked up my shadow
As like a Tang willow
To stuck in the dirt
(Tibet Nyingchi City Bayi District Nyingchi Town gala village, located in the Niyang River Valley, in spring, snow capped, peach blossom in full bloom, golden flowers, a two-story painting towers hidden in the new village, so beautiful like a fairyland.)
作者简介:
王芳闻,中国作家协会会员,中国诗歌网签约诗人,丝绸之路国际诗人联合会主席,西北大学区域国别与翻译研究院丝绸之路国际诗歌研究中心主任。
曾获2017《诗选刊》杂志中国当代十佳诗人奖,中国第六届冰心散文奖,2019年俄罗斯普希金诗歌奖,诗集《丝路雁影》获2019中国诗歌春晚全球华语诗歌征文一等奖,2020第二届博鳌国际诗歌节年度诗人奖,报告文学3次获得中国纪实文学学会特等奖及一等奖,并获陕西作家协会柳青文学创业奖二等奖。
著有长篇小说《安吴商妇》、散文集《千年雪》《迷茫的爱》、报告文学集《黄土壮歌》、长篇报告文学《脱贫启示录》、诗歌集《太阳雨》《丝路雁影》《丝路虹影》等文学著作11部,部分诗歌被译成英语、俄语、印度语、西班牙语、韩语、蒙古语、马来西牙语等多种语言。
诗文曾在《诗选刋》《诗林》《绿风》《鸭绿江.华夏诗刋》《中国诗人》《世界诗人》《当代诗人》《延河》《美文》《延安文学》《散文》《海外文摘》《中国文化报》《作家报》《中国散文报》《中国报告文学》《陕西日报》《陕西工人报》《西安晚报》《印华日报》《香港诗人》《香港文艺报》《澳门晚报》《莲花时报》等数十家国内外杂志报刊刋发。
About the Author:
Wang Fangwen is a member of The Chinese Writers Association (CWA), a contracted poet of The China Poetry Network, president of the International Federation of Silk Road Poets, and director of the Silk Road International Poetry Research Center of the Regional and National Studies and Translation Institute of Northwest University.
She was awarded the 2017 Chinese Contemporary Top Ten Poet Award by Selected Poems Magazine, the sixth Bingxin Prose Award in China, the 2019 Pushkin Poetry Award in Russia, the first prize of the Global Chinese Poetry Essay Contest in the 2019 Chinese Poetry Spring Festival Gala, and the Annual Poet Award in the 2020 second Boao International Poetry Festival. Her reportage has won the special prize and the first prize of China Documentary Literature Association for three times, and the second prize of Liu Qing Literary Innovation Award of Shaanxi Writers Association.
She is the author of 11 literary works, including novel An Wu Merchant Woman, prose collection A Thousand Years of Snow and Lost Love, reportage collection Loess Zhuang Song, reportage Of Poverty Alleviation, poetry collection Solar Rain, Silk Road Wild Goose Shadow and Silk Road Rainbow Shadow. Some of the poems have been translated into English, Russian, Hindi, Spanish, Korean, Mongolian, Bahasa Melayu,and other languages.
Her poems and articles have been published in "Selected Poems Magazine", "Poem Journal", "Green Wind", "The Yalu Rive Chinese Poetry", "Chinese Poets", "World Poets", "Contemporary Poets", "The Yan River", "Beautiful Prose", "Yan'an Literature", "Prose", "Overseas Digest", "Chinese Culture News", "Writers Newspaper", "Chinese Prose", "Chinese Reportage", "Shaanxi Daily", "Shaaxi Workers Newspaper", "Xian Evening News", "Yinhua Daily", "Hong Kong Poets", "Hong Kong Literary and Art Newspaper", "Macao Evening News", "Lotus Times".
2024-11-21
凤河映月 诗颂中华——北京2024“凤河杯”全国原创诗词大赛获奖作品
2024-11-21
2024-11-19
2024-11-18
2024-11-18
2024-11-17
2024-11-15
2024-11-12
2024-11-12
2024-11-11
2024-11-11
2024-11-08
2024-11-07
2024-11-07
2024-11-06
版权所有:旅游文化网 地 址:北京市朝阳区立清路22号 投稿及违规不良信息举报邮箱:zgzhoubu@126.com
免责声名:部分内容转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点。 如因作品内容或其它问题与本网联系我们会尽快处理。