白玛曲真诗歌集《遇见自己》藏译版出版发行
来源:藏人文化网 | 作者:岗路巴 | 发布时间: 2024-09-05 | 220 次浏览 | 分享到:

微信图片_20240705165244.jpg


藏族女诗人白玛曲真诗歌集《遇见自己》藏译版(译者贾华),日前由四川民族出版社出版发行。

微信图片_20240705164009.jpg


白玛曲真,藏族,1973年11月生于四川省凉山州甘洛县。中国作家协会会员,甘洛县作协名誉主席。1990年开始文学创作,诗歌散文散见于全国各地各类报刊。已出版诗歌集《叶落晚秋》《格桑花的心事》《彩色高原》《在低处行走》《我钟情的事物匿于时光》《那些过去的岁月》等。获四川省第五届少数民族创作奖。

诗集《遇见自己》,不仅承载着诗人对生命、自然与自我深刻的哲学思考,更以细腻的笔触和深邃的情感,引领读者踏上了一场心灵探索与自我发现的旅程。

白玛曲真说,我生长于一个不沾尘土的地方,清山绿水,满村桃花,一条小溪穿流而过,我家院里种着大片的金银花、玫瑰花,虽然生活在汉人圈里,但人们非常纯朴。我非常喜欢乡下,不喜欢喧嚣。人来自于泥土,多沾大自然的气息,会让自己的灵魂变得更加干净。的确,《遇见自己》,语言文字自然朴素,就像一眼山泉,能够轻轻涌动读者内心最柔软的地方,让人在混浊中找到清澈。保持灵魂清澈,是白玛曲真的人生追求,也是所有真正诗人追逐的境界。古有陶渊明发出“采菊东篱下,悠然见南山”的感概,而在当今鱼龙混杂的诗坛,白玛曲真坚持干净、剔透的创作风格犹显珍贵,值得诗友们的阅读品尝。其实,诗歌创作本身就是一种修行。诚如我们所有人,都在修行的路上;而有幸遭遇缪斯的人,其笔下的一行行诗句就成了修行的铺路石。

专家推荐

白玛曲真的诗歌体现出了其一贯的抒情性,更重要的是这种抒情,始终不渝的立足在个人经验和日常生活中,没有矫情的书写,真挚和透明可以说是她诗歌的底色,相信在未来的日子里,她将会为读者朋友们提供更多的好作品。

——吉狄马加,诗人

一骑白马,带着草原真挚的曲调,她是雄健的,也是婉约的,是粗犷的,也是细腻的,精美的短句,展现了内心的电闪雷鸣,也展现了现世的姹紫嫣红……

——阿成,诗人

一方水土养一方诗歌。白玛的“梦”是很好的例证。诗中描述的大自然一一青藏高原,由此而产生的宗教情怀,让人感动。一个生活在雾霾笼罩的大都市的人,自然会被这种纯真的梦带走。我想这朴素真挚的诗,谱上曲子,会更感人。

——诗人,评论家,李笠

 她的诗有比喻,也没有比喻,因为,她已经把草原上的物,融化为她自己。她的诗,她是她,她也不是她,因为,她已经与草原的自然完成了同一。 就像郭沫若老先生一首写得不好但很著名的诗所期望的那样:“一切的一,同一了:一的一切同一了”。我认为,白玛曲真,不但是一个个性鲜明的诗人,假以时日,加上她的不懈努力,她一定可以成为被中国人读得懂并喜爱的一个诗人。                           

——陈一夫,著名作家、诗人

诗人要做一位生活的引领者,让诗意的文字语言碰触心灵最柔软的地方,让他们在浮躁的天空下,带领迷路的灵魂找到一条回家的路而白玛的诗歌让我们感受到自然清晰,不烦躁,仿佛回到美丽的大自然。

——李钢,著名诗人    

读白玛曲真的诗,你会感到一种沉稳厚重而又激情奔放的力量。正如她的博客签名的一句话:“生活有诗和远方”,远方是每个人乃至整个人类生活的目标和希望,是人生的坐标。而诗是人生轨迹脉动的的旋律,是鼓舞激励人奋然前行的号角。

      白玛曲真是高原的女儿,是大山里飞出的金凤凰。融合了高原民族的血液,表现出激情奔放,豪爽大气的性格与诗歌,时而激越高亢,时而沉吟低旋深情而有浪漫的表现形式合拍,形成了她诗歌厚重朴实而又想象丰富,浪漫多情的特点。用诗歌火一般热情的语言,给生活乃至人生以激情和希望。我们的文坛欢迎这样正能量的诗歌,欢迎与大山一样胸怀的诗人!

——秦刚,著名诗人


读诗难,写诗难,译诗更难

贾 华


在翻译诗人白玛曲真的《遇见自己》这部诗集时,我深感译者需懂意境、晓格律、通语言。这部诗集承载着诗人深厚的情感与对人生的独到见解,我有幸在业余时间肩负起翻译重任,希望借文字之桥,让更多的读者跨越语言的鸿沟,领略这位藏族诗人的独特魅力。

翻译之路,充满挑战与难度。每一个字、每一个词,都如诗人心灵的碎片,需译者细心拼凑、深刻感悟。我时常沉浸于白玛曲真的诗歌世界中,试图与她进行心灵的对话,力求将她的情感与意境准确无误地传达给每一位读者。

此次翻译经历让我更加深刻地领悟到诗歌翻译的魅力。它不仅仅是语言的转换,更是文化的交流、心灵的碰撞。《遇见自己》这部诗集,既是白玛曲真的心灵之歌,也是她与读者之间的一次深情邂逅。我衷心希望,通过我的翻译,能够让更多的读者与这位藏族诗人相遇、相知、共鸣,共同感受她诗歌中的真挚情感与深邃意境。

然而,我也深知自己在翻译过程中的不足之处。由于诗歌的微妙性和文化的差异性,我的翻译可能无法完全捕捉到原作的精髓与情感深度。因此,我诚挚地邀请各位读者在阅读过程中,对我翻译中的不足提出宝贵的批评和建议。您的意见将是我不断进步的动力,让我们共同努力,为这部诗集的译文注入更多的生命力和感染力。

更多
文章列表
 旅游文化网

当前位置: